讲座通知

外国语学院启夏译坛系列讲座(17讲)预告
发布时间:2024-05-23     浏览量:次   分享到:

 题:语篇衔接变异的翻译策略研究

——以《尤利西斯》第18章为例

主讲人:刘泽权 教授

主持人:尚亚宁 教授

时间:2024528(星期二)10:1012:00

地点:雁塔校区教学六楼6301

主办单位:中国文化外译中心


主讲人简介:

刘泽权,河南大学二级教授、博士生导师,河南省特聘教授,新加坡国立大学翻译研究博士。研究兴趣包括语料库翻译研究、批判话语分析、功能语言学、文体写作等。先后主持国家社科基金项目四项,包括中华学术外译项目《中华文明的起源》(英文版翻译),重点项目“两岸三地百年女性文学翻译史论”,及一般项目“《红楼梦》中英文语料库的创建及应用研究”“《红楼梦》汉英文化大辞典编撰研究”。近10余年在META: Translators Journal、《中国语言学报》《中国翻译》《外语教学与研究》《当代语言学》等SSCIA&HCICSSCI收录刊物发表论文50余篇,出版专著《<红楼梦>中英文语料库的创建及应用研究》《〈红楼梦〉多译本量化研究》《中国女性翻译家概览》)等。


内容简介:

相比普通语篇,意识流语篇往往通过“支离破碎”“杂乱无章”的形式模拟人物真实的思维意识,实现这种独特艺术效果的重要途径便是衔接方式的变异。变异的语篇衔接往往具有较强的诗学价值,却会对理解与翻译造成困难。本研究以《尤利西斯》第18章原文与萧乾-文洁若夫妇和金隄的两个汉译本为考察对象,主要探讨以话语标记词为断句依据的小型汉英平行语料库建设、系统功能语言学的衔接理论应用于原文的衔接变异分析及其两译本的对比考察的方法。研究发现:意识流语篇在语法衔接、主位推进模式上均存在变异,两译本通过显化、省译、转换等方式在一定程度上“抹平”了原文衔接的异质性,且萧译整体上比金译更加平实、易读,造成语篇艺术特色的扭曲。