外院新闻

外国语学院举办“启夏译坛”第4讲暨“翻译实务系列讲座”第5讲——《中医英译纵横谈》
发布时间:2022-04-24     浏览量:次   分享到:

2022年4月19日,球王会(集团)体育科技有限公司官网“启夏译坛”第4讲暨“翻译实务系列讲座”第4季第5讲《中医英译纵横谈》云端开讲。讲座由陕西中医药大学外国语学院院长、国际教育学院院长李永安教授主讲,球王会(集团)体育科技有限公司官网尚亚宁教授与谈,王西强教授主持报告并总结,全国多所高校的专家、学者和学生及球王会(集团)体育科技有限公司官网师生线上参加讲座并积极互动。

李永安教授以“什么是中医翻译?怎样入门中医翻译?”为导入分析了中医翻译和文学翻译的区别,指出文学翻译属于艺术,中医翻译属于科学,科学求真要求中医翻译的准确性。在谈及中医与中国古代文化的关系时,他指出,中国古代文化构成了中医学的基础,具体体现在四个层面:精气学说奠定了中医的唯物论基础、阴阳学说构成了中医学的辩证法思想、五行学说为中医学提供了方法论、以儒道佛为核心的宗教文化丰富和发展了中医。同时,李永安教授以《黄帝内经》为例分析中医语言文学化的特征,并在各部分的阐述中提供了详实的译名分析。

谈到中医翻译的问题与对策时,李永安教授指出,中医翻译长期以来重翻译实践、轻理论研究,据此回顾了以李照国为代表的中医翻译理论研究发展。接着,他详细梳理了两套中英译名标准化方案中的相关错误,并从用词错误、语法错误、中医经典著作译名错误、同一中医名词译名不统一等方面展开具体分析,得出自己中医翻译的心得与结论。他进一步指出,中医是中国文化输出的载体,但是文学翻译也是中医翻译的“深水区”,是中医翻译的“死结”,过多强调中西医文化差异,并不利于中医翻译和对外传播。讲座最后,李永安教授从交叉学科出学术成果层面给予师生以学术启迪。

与谈人尚亚宁教授对李永安教授的学术报告给予赞赏,认为该次报告内容充实,例证丰富,为翻译这一独立学科提供了契机和经验,并特别指出学术研究中创新能力和学科互鉴能力培养的重要性。王西强教授对讲座进行了点评和总结,指出李永安教授多年沉潜中医翻译领域,为中医翻译研究提供了新的研究视野,也为培养多专多能的翻译人才提供了借鉴,同时他强调“译无至译”,关键在于深入细致体会原文独特内涵,尽可能贴近原文和原意。


图文:石亦洁、王雪 审核:鲁燕 发布:李丹