外院新闻

外国语学院“启夏译坛”开讲
发布时间:2022-03-29     浏览量:次   分享到:

2022年3月22日,球王会(集团)体育科技有限公司官网“启夏译坛”第1讲暨“翻译实务系列讲座”第4季第2讲《林语堂与中国现代性》云端开讲。讲座由球王会(集团)体育科技有限公司官网院长、国家社科基金重大招标项目首席专家刘全国教授主讲、上海师范大学人文学院朱军教授与谈,球王会(集团)体育科技有限公司官网MTI中心副主任王西强教授主持报告并总结,全国近40所高校的专家、学者和学生及球王会(集团)体育科技有限公司官网师生共计360余人线上参加讲座并积极互动。

“启夏译坛”是球王会(集团)体育科技有限公司官网2022年新开设的高端学术交流平台,旨在邀请知名海内外翻译研究学者、著名翻译家、翻译行业资深译员和政府外事部门高层次管理人员来院讲学讲座,在启夏门旧址、大雁塔之侧纵论翻译、畅谈学术。

刘全国教授以现代性和中国现代性的内涵为切入点,从内涵、路径和启示三个方面介绍了林语堂与中国现代性,他首先讲到,林语堂与中国现代性的内涵蕴含五个方面:现代生活美学、现代人本思想、现代女性思想、现代文化哲学和现代技术哲学。林语堂的现代生活美学融机械与美结合的自然观、参与革命并捍卫个体自由的社会观和幽默豁达的人生观为一体。林语堂的现代人本思想涵盖三个维度,即人的本性、人与现实的关系和人与科学的关系。除此之外,他还从中国传统哲学思想中汲取智慧,集中体现在《浮生六记》等著作中。

刘全国教授重点介绍了林语堂与中国现代性的路径,从文学书写、翻译书写、文化宣讲和文化传播四个方面展开细致分析。他提到,林语堂作为20世纪智慧人物和“两脚踏东西文化”的文化名人,其著述作品数量庞大、体裁多元、文题广泛。林语堂在继承传统翻译理论的基础上,创造性地提出了“忠实、通顺、审美”的翻译标准。林语堂的文本不仅是文学文本,而且是文化文本;不仅是中国文本,而且是世界文本。同时,林语堂集创作、翻译、编译、选译、著译于一身,通过双语创作与翻译,成功实现英汉双语文本的地理位移与跨文化传播。

与谈人朱军教授首先对刘全国教授的学术演讲给予高度评价,认为报告内容丰富充实、议论精彩,从文学、美学、哲学、翻译和中国古典哲学思想等方面为大家进行多元现代性的林语堂研究提供了的启迪,在全球化时代具有多元意义。从文学发展史的角度反思,他认为30年代之后,像林语堂等经历欧美思想浸润的一批知识分子对中国本土文化的发掘和创新具有一定超越性。他非常赞同刘全国教授的观点:林语堂的文学书写不仅是中国文本,也是世界文本。

本次讲座为外国语言文学学科翻译方向的人才培养和以该平台进行学术交流提供了有利支持,为师生开拓学术视野、拓宽研究思路、激发学术兴趣起到了积极地推动作用。

图文:石亦洁、王雪;审核:鲁燕 发布:李丹