2022年3月28日,球王会(集团)体育科技有限公司官网“启夏译坛”第2讲暨“翻译实务系列讲座”第4季第3讲《余华小说的翻译与国际传播》云端开讲。讲座由中山大学外国语学院教授、博士生导师、海外中国学研究中心主任邵璐教授主讲、球王会(集团)体育科技有限公司官网院长刘全国教授与谈、王西强教授主持报告并总结,球王会(集团)体育科技有限公司官网师生及全国30多所高校的学者、学生共300余人线上参加讲座并积极互动。
邵璐教授以余华小说英语译介与域外传播情况分析为切入点,重点介绍了余华作品中的“中国当代性”重构以及译本阅读模式与译者问题。她提到,余华作品译入语种丰富、英法译本广受欢迎、国外译介历史久远,对余华作品在海外的译介及接受情况展开研究具有典型意义。邵璐教授指出,“中国当代性”是一个多元概念,代表中国本土的“当代性”在应对世界主义的时候不能被看作是一个整体,而是由多元异质的当代华语聚合而成的一个概念,并以作家莫言和余华的文学作品为例说明中国作家的作品向世界展示了一个当代多元中国。
邵璐教授指出,余华作品中的“中国当代性”是对文学表现力的一种挑战性试验。一是余华作品中凸显的“欲望式”叙事特征,人类与生俱来的文学母题以及世界性的叙事主题是中国当代性的价值所在;二是其自传式的个体翻译叙事、微观历史记忆叙事和英语译叙突破了传统保守文学作品的疆界,构成了特殊的中国当代性;三是余华作品中所蕴含的中国当代性是不断被现实化的过程,其对营造多元中国当代特色具有启迪意义。邵璐教授立足翻译文体学,重点考察余华作品汉英双语平行文本,主要从译本阅读模式和译者文体两个层面对余华小说外译提出哲性思考和阐释,并特别强调“文本细读”对翻译研究的重要意义。邵璐教授指出余华小说参与建构了“中国当代性”的框架,叙述了中国当代性的事实,其英译本运用独特的视角和声音,重构出多元差异化的“中国故事”。
与谈人刘全国教授首先对邵璐教授的学术报告给予高度评价,称其为“一场盛大的学术盛宴”,认为报告内容丰富充实,发人深思,不仅从世界文学、比较文学和翻译学等方面对余华作品的译介传播进行了梳理和归纳,也从语言学、文学研究和文化研究三大范式厘清了翻译学发展的脉络。他认为,翻译作为多元交融的跨学科研究,翻译研究者只有具有宏大的叙事结构和学术视野,才能在翻译学研究领域有所建树。
王西强教授对邵璐教授的讲座进行了呼应和总结,指出翻译研究学者应像邵璐教授一样具备宏阔的比较研究的学术视野、耐心细致的文本细读能力、敏锐的艺术感悟力和精确严密的学术表达能力,对文本的细读应是文学意象的“回乡记”,而非“变形记”。
图文:石亦洁、王雪 审核:鲁燕 发布:李丹