|
基本信息: 职称:教授,博导 研究方向:翻译学、功能语言学、外语教学与研究 最高学历:2006年6月在山东大学获英语语言文学专业博士学位 电子邮箱:zyh67red@163.com 社会兼职:陕西翻译协会协会理事,《国际翻译与应用语言学期刊》 (International Journal of Translation, Interpretation and Applied Linguistics)审稿人, 国家社科基金通讯评审专家。 |
代表性成果:
课题项目:
1.《翻译中人际意义的跨文化建构》,国家社会科学基金项目(05BYY011),主持人,2005年,已结项。
2.《TAPs翻译教学应用研究》,教育部人文社科西部项目(13XJA740005),主持人,2013年,已结项。
3.《中国哲学核心概念跨语言表述的意义建构研究》,国家社科基金项目(16BZX054),主持人,2016年,已结项。
著作教材译著:
1.著作《翻译中人际意义的跨文化建构研究》,中国社会科学出版社,2009年出版。
2.译著《天使的世界你不懂》,陕西师范大学出版总社,2014年出版。
3.著作《有声思维翻译教学应用研究》,科学出版社,2020年出版。
研究论文:
1.“话语人际意义的跨文化建构——评《红楼梦》中王熙凤一段会话的英译”,发表于《解放军外国语学院学报》,2005年第3期。
2.“译学词典:词条右项信息素”,发表于《中国翻译》,2005年第5期。
3.“诗歌翻译中人际意义的建构”,发表于《四川外国语学院学报》,2008年第1期。
4.“语气系统与人际意义的跨文化建构”,发表于《外语学刊》,2008年第4期。
5.“人际意义的跨文化建构与翻译教学”,发表于《外语学刊》,2009年第2期。
6.“从‘信‘看严复对传统翻译观的颠覆”,发表于《跨语言文化研究》2013年第5缉。
7.“本雅明·史华兹对翻译家严复的人文主义解读“,发表于《跨语言文化研究》2016年第10辑。
8.“中国哲学核心概念跨语言表述的意义建构研究”,发表于《中华思想文化术语学术论文集》,外语教学与研究出版社,2018年1月。
9.“辜鸿铭对中国哲学经典的英译及其启示“,发表于《中国社会科学报》2021年8月10日。
10.“中国对泰戈尔形象的建构”,发表于《中国社会科学报》2022年2月21日。
11.“中国新诗学观念的历史转型及其辩证关系——郑振铎“血和泪”与“爱和美”的双重书写”,发表于《陕西师范大学学报》(哲学社会科学版)2022年第3期。
12.“墨海书馆译者身份认同研究”,发表于《新疆大学学报》(哲学社会科学版)2022年第4期。
13.“美国华裔英语小说的汉字情结”,发表于《中国社会科学报》2022年9月26日。
14.外交翻译中的 “战狼”话语陷阱分析与应对,发表于《解放军外国语学院学报》2023年第2期。
获奖情况:
1.陕西师范大学第二届免费师范生教育教学能力大赛(文科组)优秀指导教师奖,2011年。
2.陕西师范大学优秀实习带队教师奖,2013年。
3.获全国大学生英语竞赛优秀指导教师奖,2016年。
4.球王会(集团)体育科技有限公司官网“优秀工作者”,2016年。
5.全国大学生英语竞赛特等奖指导教师奖,2016年。
6.第八届全国口译大赛优秀指导教师奖,2019年。
7.陕西师范大学第二届研究生教育成果三等奖。2021年。