通知公告

外国语学院明德讲堂系列讲座(168期)预告
发布时间:2023-06-12     浏览量:次   分享到:

主题: 翻译与文学之间:20世纪中国文学翻译史研究的几个问题

主讲人:王宏志  教授

主持人:刘全国  教授

时间:2023613(星期二)14:30-16:30

地点:雁塔校区教学六楼6301

主办单位:球王会(集团)体育科技有限公司官网


主讲人简介:

王宏志教授,香港大学文学士及哲学硕士,英国伦敦大学亚非学院哲学博士,主修翻译及现代中国文学。现任香港中文大学人文学科讲座教授、翻译系主任、翻译研究中心主任、上海复旦大学中文系及上海外国语大学高级翻译学院兼任教授及博导,《译丛》行政主编、《翻译学报》及《翻译史研究》主编。曾任新加坡南洋理工大学文学院院长、人文与社会科学院院长、人文学科研究所所长、香港中文大学文学院副院长、人文学科研究所所长、中国文化研究所副所长、香港文化研究中心主任、国际交换处副处长。出版专著10余部,论文130余篇;自1990年代初开始利用文化转向翻译研究理论进行翻译史研究,并提出绝大部分的翻译研究应该是翻译史研究的观点。近二十年积极关注翻译与近代中英关系,最近完成和即将完成“翻译与近代中英关系研究三部曲”:《龙与狮的对话:马戛尔尼使团访华的翻译问题》、《天朝的译者:从李叶荣到张德彝》及《翻译与鸦片战争》。


内容简介:

20世纪80年代以后在西方出现的文化转向理论,造就翻译研究的一种“典范转移"(paradigm shift),为翻译研究带来关键性的转变和契机,影响深远。本文先简略介绍文化转向翻译研究的主要理念,剖析其重要性及意义,并通过具体个案和例子,深入讨论在文化转向理论观照下,20世纪中国文学翻译史研究的三个基本问题:一、翻译研究的文化转向为20世纪中国文学翻译史研究带来什么的可能性?二、什么是20世纪中国文学翻译史的概念?三、怎样去书写20世纪中国文学翻译史?最后尝试提出有效进行翻译研究的方法,探讨作为跨学科研究的文学翻译研究的思路和方向。