讲座题目:中国电影译介与中国文化的国际传播
讲座人: 何钦 国外影片高级译审,电影制片人
主持人: 尚亚宁 教授
讲座时间:2020年10月23日(周五)下午16:30:10—18:00
地点:雁塔校区教学五楼5309
主办单位:外国语学院
讲座提要:
讲好中国故事,传播好中国文化,电影是最好的媒介。中国电影目前在世界电影工业体系中的话语权甚少,在国际电影市场的份额太小。原因在于:价值观的差异、语言的差异,原创性的缺失,同时中国电影的翻译专业性不够。目前中国电影翻译的现状:国家没有针对电影翻译的行业规范,业界对影片翻译不够重视,中文的语言体系的国际化存在一定难度、电影翻译专业人才缺乏。电影翻译译者必须既懂电影,又懂外语。这种人才的培养单纯靠高校教育是不能够完成的,需要高校和制片、宣发机构相结合。
主讲人将结合多年的工作经验和实际案例,逐一介绍电影翻译的4大板块的规范和特殊性,使学生对片头字幕、片尾字幕、对白字幕、宣传品(海报、故事梗概、宣传品、宣传单页)有一个全面的了解。
主讲人简介:
何钦,电影制片人,国外影片译审,加拿大蒙特利尔国际电影节选片人、约旦国际电影节常任评委,具有丰富的电影国际合拍和推广经验。曾在卢森堡工作5年,有多个领域的专业翻译经验。其制片作品《情比山高》入围40个国际电影节,在16个国家举行了22场首映活动,获得24个奖项,是近年来中国电影走出去的成功作品。