通知公告

外国语学院启夏译坛系列讲座(18讲)预告
发布时间:2024-05-28     浏览量:次   分享到:

 题:敦煌文化翻译传播中的译写研究

——种方法论视角

主讲人:姜秋霞 教授

主持人:刘全国 教授

时间:2024531(星期五)10:1012:00

地点:雁塔校区教学六楼(待定)

主办单位:中国文化外译中心

中西方文化研究所

翻译学学科团队


主讲人简介:

姜秋霞,南京大学翻译学博士,二级教授,甘肃省第一层次领军人才,兰州城市学院原副校长。

现任甘肃文化翻译中心主任,西北师范大学博士生导师。主要研究方向为翻译学、文化翻译与国际传播、英语教学论。兼任政协甘肃省十届委员会委员、十一届、十二届委员会常务委员、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会专家委员会委员、教育部外语专业指导委员会英语分委员会委员(2007-2011)、全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会委员、教育部高等学校翻译专业教学协作专家组学术顾问委员会委员、中国翻译协会理事(2013-2018)、甘肃省翻译协会会长(2008-2018)、甘肃省高等学校外语教学指导委员会主任(2015-2020)等社会职务。2007年入选教育部新世纪优秀人才支持计划,2009年评为甘肃省教学名师。曾主持国家社科基金项目、国家教育科学规划项目、教育部人文社科项目、国家语委项目等20余项,在Meta、《中国翻译》、《外语教学与研究》、《外国文学研究》、《光明日报》等国内外权威刊物上发表学术论文50余篇,在商务印书馆、外语教学与研究出版社出版专著、译著、教材、工具书等10余部。2004年起,先后获甘肃省“巾帼建功奖”、甘肃省第十届高校青年教师“成才奖”、甘肃省社科优秀成果奖、甘肃省教学成果奖等奖励20余项。主编的《敦煌文化关键词(中英对照)》获中央宣传部2019年地方优秀外宣品印刷类一等奖。


内容简介:

文化翻译传播是伴随着语言转换的文化传播活动,是以源语文化为本、翻译为介、以传播功能为导向,通过生成性的话语方式实现信息传递与文化交流的行为系统。译写,是文化翻译传播的生成性话语方式之一。本文运用《易经》的“变易”原理,从哲学认识论层面、横断科学方法论层面,对敦煌文化翻译传播中的译写范式、内在机制、系统结构等进行了理论性探讨,旨在为敦煌文化翻译传播研究提供中国文化思想方法,在拓展研究方法的同时,传播中国传统文化《易经》的科学思想。