通知公告

外国语学院启夏译坛系列讲座(16讲)预告
发布时间:2024-05-20     浏览量:次   分享到:

 题:从文学翻译回归文化传播——典籍外译的再定位

主讲人:潘文国 教授

主持人:吕敏宏 教授

时间:2024523(星期四)14:3016:30

地点:教学六楼6301

主办单位:中西方文化研究所


主讲人简介:

潘文国,华东师范大学终身教授,博士生导师,中国英汉语比较研究会名誉会长。国内外著名语言学家、中英双语专家、资深翻译家,享受国务院特殊津贴专家。在汉英对比研究、汉语字本位理论、汉语等韵理论、汉语构词法史、中外命名艺术、中西方翻译史、翻译理论与实践、哲学语言学、国际中文教育、中国文化对外传播等方面均具重要影响。出版有《韵图考》《汉语的构词法研究》《汉英语对比纲要》《字本位与汉语研究》《对比语言学:历史与哲学思考》《危机下的中文》《中外命名艺术》《朱熹的自然哲学》、《赫兹列散文精选》《中籍英译通论》《诗词读写初阶》《经典通诠:经史子集的文化释读》、Contrastive Linguistics: History, Philosophy, and MethodologyPhilosophical Maxims of 2000 Years AgoTranslation and Contrastive StudiesIllustrated Encyclopedia of Shanghai Intangible Cultural HeritageComplete Works of Zhu Xi and Its Inheritance等专、译、编著70余部,发表论文370余篇。


内容简介:

在典籍翻译中需要做一个从文学回归文化的正本清源工作。这里的“文学”指的是在典籍翻译中存在的一种“文学情结”,过于看重文学翻译,且把所有典籍翻译都看作是文学作品的翻译。相关的理论或争论也都围绕文学来进行。这是20世纪学术西化的结果。中国传统“文化”的本质是“文以化之”,这是一种以“六经”为源头、以“天下大治”为追求、以经史子集为呈现形式的严密的文化体系。要讲好中国故事,传播好中国文化,需要实现从文学翻译向文化传播的回归。在回归过程中,要重新认识中国文化,重新认识中国文学,重新认识翻译与传播等的关系。认识中国传统文化,四部是关键,从文化上认识四部,《经典通诠》可能是个很好的起点。