讲座通知

外国语学院一流本科专业建设论坛 (6)
发布时间:2023-11-22     浏览量:次   分享到:

主题:教育教学新观:历史典籍的英译如何走进世界视野

主讲人:林嘉新 教授

主持人:朱冬怡 副教授

讲座时间:20231123日(周四)14:30-16:20

讲座地点:教学六楼6320

主办单位:外国语学院英语系

主讲人简介:

林嘉新,西北工业大学教授,翻译学博士(后)、硕士生导师,中国先秦史学会国学双语研究会理事、中外语言文化比较学会话语译介与传播研究专业委员会理事,兼任省级文科基地广东外语外贸大学翻译学研究中心特聘研究员。主持(完成)国家社科基金、教育部人文社科基金、中国博士后科学研究基金、陕西省哲学社会科学研究专项等各类纵向项目10余项,在ANQCLCAsia-pacific education researcher 《中国比较文学》《外国语》《外语教学》《外语学刊》《中南大学学报(社会科学版)》等SSCI A&HCICSSCI重要核心刊物上发表学术论文20余篇,出版专著1部,曾获省部级科研奖励2项。主要从事典籍翻译、海外汉学翻译史等相关研究工作。

内容简介:

本讲座为外语大类的教育教学提供一种新思考。以《左传》为例,这是中国第一部宏大编年体史书,同属儒家经典之一,在中国历史典籍占有重要地位。《左传》也是西方世界了解古老中国智慧的窗口,不断有中外学者对其进行译介与阐释。在长达百余年的跨文明之旅中,《左传》的文本形态和阐释角度发生了多次变异和偏离,呈现出与西方文化战略与学术风向相趋同的发展路径,映射了西方汉学演进过程与价值观念,各时期译本经历了维多利亚时期崇尚权威、20世纪的语言学转向、20世纪中后期叙事学兴起、21世纪的多元化阐释”的演变历程。讲座旨在对百年来英语世界《左传》英译及研究史料进行分类、整理与研究,把握代表译本的译介效果、译介模式、译者策略和译介语境,系统考察英语世界中《左传》译本的发展脉络、演进规律及接受情况,检视域外左传学研究成果的不足之处,以期完整地书写《左传》在英语世界的译介史以及助力中华经典对外介绍与推广,为提升中国文化国际传播力提供借鉴。