外院新闻

首都师范大学外国语学院傅光明教授受邀做客“启夏译坛”
发布时间:2022-12-02     浏览量:次   分享到:

2022年11月21日晚19:20,首都师范大学外国语学院教授、博士生导师、著名翻译家傅光明先生受邀做客球王会(集团)体育科技有限公司官网“启夏译坛”,为球王会(集团)体育科技有限公司官网师生带来题为“浅谈文本、副文本与莎士比亚汉译研究”的学术讲座,系统介绍了莎士比亚汉译研究现状并论述“副文本”的重要作用。讲座由球王会(集团)体育科技有限公司官网MTI中心、翻译系组织举办,球王会(集团)体育科技有限公司官网王西强教授主持并作点评,球王会(集团)体育科技有限公司官网师生及全国多所高校的专家学者和学生100余人线上听讲并与傅光明教授积极互动。

        讲座伊始,傅光明教授指出“朱译既出,译莎可止”这一认识的局限之处,认为译者们要不断推陈出新,抱有问题意识,勤思好学。在此观点支持下,傅光明教授带领师生们一同赏析不同版本的莎剧原文本及多种注释本,对莎剧汉译本及副文本展开翻译批评阐释与研究。通过对比《温莎的快乐夫人》的三版中译本(分别为朱生豪译本、梁实秋译本和彭镜禧译本),傅光明教授向大家阐明“莎士比亚汉译研究不能只读汉译本,只有结合英文原版才能真正了解作品内涵”,并强调了“副文本”在翻译中的重要作用。

傅光明教授提出,译者的自由,即翻译的限度在于“所可译者,常行于所当行,止于不可不止,如是而已矣”,当归则归,当异则异,译者要在忠实再现原文内涵的基础上发挥其主观能动性,且译文要保留一定的异质性,通过“副文本”进行补充解释,帮助读者理解原文。

在互动环节,翻译学博士王瑞媛老师向傅光明教授提出关于自建语料库的问题。据此,傅光明教授认为,建立语料库是一件“道阻且长”的大工程,建议将其设定为一个长期目标,与学习和研究相结合,可以达到事半功倍的效果。

讲座最后,王西强教授对傅教授的分享给予高度赞赏,认为这一场举例丰富,讲解生动的学术讲座为莎译研究提供了一个新的视角和方向。王西强教授指出,在翻译外来文化的作品时,为了避免触发“文化暗礁”,译者要勤学苦练,多加思考,不耻于发问,不吝于查阅。没有万能的译者,只有勤奋的译者,只有去深入原文,感受其内在,了解其文化,才能在异域文化的大海里顺风顺水,鼓励广大译者“站在巨人的肩膀”上,潜心研究,避免固步自封,不断推陈出新,为翻译事业和文化交流贡献力量。

傅光明教授是中国现代文学馆研究员,中国老舍研究会常务理事,著有《萧乾:未带地图,行旅人生》《书生本色》《文坛如江湖》《老舍之死口述实录》《口述历史下的老舍之死》《天地一莎翁:莎士比亚的戏剧世界》、新译“注释导读本”《莎士比亚全集》(已出版22部)等。