2024年10月16日-17日,由球王会(集团)体育科技有限公司官网、陕西师范大学俄罗斯研究中心、陕西师范大学俄语中心、陕西省高等学校大学俄语教学研究会和陕西省翻译协会俄语委员会联合主办的“‘一带一路’人文交流与文化传播方法与实践国际学术研讨会”在陕西师范大学顺利召开。来自俄罗斯科学院、莫斯科国立大学、俄罗斯国立师范大学、俄罗斯符拉迪沃斯托克国际语言学校、俄罗斯伊万诺沃中文和中国文化中心、乌兹别克斯坦国立大学、中国社会科学院、首都师范大学、北京外国语大学、东北师范大学、北京第二外国语学院、陕西师范大学、西安外国语大学、西安石油大学、西北大学、西安翻译学院、西安铁路职业技术学院等近20多所高校和科研院所约50位专家学者与会,就教学法、国际教育、跨文化交际、俄罗斯文学译介、翻译人才培养以及国际传播等领域进行了深入的学术交流。
大会开幕式由球王会(集团)体育科技有限公司官网俄语系主任孟霞教授和陕西师范大学俄语中心俄方主任娜塔莉·察廖娃教授主持,球王会(集团)体育科技有限公司官网院长刘全国教授致大会开幕词,对本次大会的召开表示热烈祝贺。首先,孟霞教授宣布大会开幕并介绍与会领导及嘉宾,对线上、线下的领导及嘉宾表示热烈欢迎。接着,球王会(集团)体育科技有限公司官网院长刘全国教授致辞,对参会的国内外嘉宾和学者表示热烈的欢迎,并介绍了球王会(集团)体育科技有限公司官网和俄语专业的概况,表达了对本次会议的期许,希望本次大会的召开能够推动中俄人文交流合作在新时期的发展和深化。随后,俄罗斯国立师范大学校长顾问、俄罗斯教育科学院通讯院士尤利娅·卡玛洛娃教授在线上致辞,祝贺本次大会的召开,并展望中俄学术交流的长期发展。俄罗斯符拉迪沃斯托克国际语言学校校长奥尔加·舍甫琴科致辞,回顾了两校之间的交流、互访项目,并期待通过此次会议加深友谊并取得丰硕成果。开幕式后,球王会(集团)体育科技有限公司官网院长刘全国教授与符拉迪沃斯托克国际语言学校奥尔加·舍甫琴科校长签署了教育实习基地相关协议,就进一步的合作达成共识。
第一场报告由俄罗斯符拉迪沃斯托克国际语言学校校长奥尔加·舍甫琴科与国际语言学校副校长玛丽娜·阿尔捷曼科主讲,以“国际学校:创新教育实践的空间”为主题介绍了符拉迪沃斯托克国际语言学校的概况、丰富多彩的校园活动和先进的教育理念。接着,东北师范大学外国语学院副院长高国翠教授做了题为“中国大学翻译硕士实践报告分析与研究”的精彩报告,通过大量数据客观分析了国内翻译硕士培养的现状和存在问题,并提出了具体的解决建议。俄罗斯符拉迪沃斯托克国际语言学校斯韦特兰娜·费申科弗拉基米尔·塔纳尼金以“不同国家文化背景下国际语言学校外语教学的方法与实践体系”为题,详细介绍了本校的外语教学方法与理念。北京第二外国语学院欧语学院张冬梅教授的报告题目为“西方媒体‘一带一路’报道的幻想主题分析”,基于符号聚合理论通过大量媒体报道实例分析了西方主流媒体构建的关于“一带一路”的幻想主题,这对理解国际传播中意识形态的形成机制具有重要意义。俄罗斯科学院东方文献研究所长、俄罗斯科学院通讯院士伊琳娜·波波娃教授以“中国初唐皇帝训诫研究”为题,介绍了初唐时期皇帝的著作,并对这些作品做出评价和归类。中国社会科学院西安翻译学院李俊升教授的报告题目为“19世纪下半叶和20世纪上半叶俄罗斯探险家和研究者视野中的丝绸之路”,为大家展示了古代丝绸之路的原貌。俄罗斯符拉迪沃斯托克国际语言学校国际中心主任瓦莲京娜·科瓦廖娃分析了中俄人文教育交流,介绍了本校的暑期项目,并分享了国际语言学校与中国教育机构的合作经验。俄罗斯国立师范大学校长顾问、俄罗斯教育科学院通讯院士尤利娅·卡玛洛娃教授以“跨文化交际:对话性还是伪对话性”为题,分析了跨文化交际中的重要因素,并阐述了对话性对跨文化交际的指导意义。球王会(集团)体育科技有限公司官网俄语系主任孟霞教授以 “文化交流与互鉴视域下的《从张骞到马可·波罗:丝绸之路十八讲》俄译实践与思考”为题,对翻译在文化交流互鉴中的作用、译者的角色以及具体的翻译实例进行分析,强调了译者在翻译过程中扮演了桥梁、创造者、文化过滤器、组织者和文化传播者的角色,对翻译实践具有启发意义。
在下午的讲座中,首都师范大学外国语学院院长王宗琥教授创新性地阐释了译者在文学作品翻译中的两种角色分别是外交官与演员,作为“外交官”,翻译者承担着跨文化交流的使命,必须深刻理解并传达不同文化之间的差异与共性;作为“演员”,翻译者则需要准确捕捉并再现原作者的风格、情感和语言特色,并分享了自己在翻译俄罗斯当代小说时所遇到的挑战和解决方案,强调了文学翻译中的文化敏感性和专业技巧的重要性。西安外国语大学俄语学院院长温玉霞教授的报告题目为“俄罗斯文学艺术在多级世界人文交流和文化传播中的功能和作用”,分析了俄罗斯文学在全世界的影响力和重要性。乌兹别克斯坦国立大学社会学、心理学和法律伦理学教研室赛伊达·阿格扎姆霍杰耶娃教授以“多元文化与人文纽带:上合国家合作多样合作中的乌兹别克斯坦”为题,分析了乌兹别克斯坦与上海合作组织成员国在文化和人道主义方面的联系,探讨了文化关系在推动地区可持续发展中的作用。西安外国语大学俄语学院赵红教授的报告题目为“深化‘一带一路’人文交流需要怎样的翻译人才”,分析了“一带一路”人文交流的翻译人才支持现状和具体的培养路径。北京外国语大学欧亚语言文化学院张建华教授以“文学书写中民族精神、观念的探知”为题,以新世纪有重要影响的俄罗斯小说为文本,介绍了历史叙事所呈现的俄罗斯保守主义社会文化思潮的勃兴和历史观念的嬗变。西安外国语大学俄语学院林梅教授以“共建‘一带一路’背景下翻译人才思辨能力培养途径”为题,做了精彩的报告,讨论了翻译人才发展思辨能力的必要性和具体培养方法,对当今翻译人才的培养有启发意义。莫斯科国立大学俄语语言与文化学院副院长瓦列里·弗拉基米罗维奇·恰斯内赫教授的报告题目为“教学法的互学互鉴:兼谈中国和俄罗斯俄语教学的不同特点”,以具体实例分析了中俄两国在教学方面的不同,并提出了具体教学意见。俄罗斯伊万诺沃中文和中国文化中心主任伊琳娜·维尼亚米诺夫娜·安蒂皮娜以“中文暑期学校的言语发展与美学教育:理论与实践”为题,介绍了暑期学校的主要项目和课程,提出了继续与中国学校开展合作的愿景。球王会(集团)体育科技有限公司官网俄语系俄语中心俄方主任娜塔莉·尤里耶芙娜·察廖娃教授以“作为未来译员职业素养要素之一的文化对话”为题,强调了语言文化能力在译者职业素养中的重要性,并对各位学者的讲座做出总结。
本次会议旨在扩大国际文化交流,提升我校外语教学研究与实践水平,为推动“一带一路”倡议下中外教育机构文化交流提供平台。通过探讨大中小学人文交流与文化传播的创新路径、方法与实践;交流培养学生言语素养:语言系统、惯习与规范的路径等问题,共同为“一带一路”翻译人才培养的守正与创新贡献力量。同时,本次会议将对促进不同文化之间的理解和尊重,推动教育领域的对外交往、中华文化的国际传播具有积极的意义。
文:俄语系,图:邢俊升,审核:曹婷 发布:李丹